24. 豚肉・生姜・醤油...生姜焼き?ショウガヤキ?/Pork Gimger And Soy Sauce. Is It Japanese "Shoga-yaki" Or Not?
- Kyoko
- 2022年12月10日
- 読了時間: 12分
更新日:2022年12月23日
買い物を終えて戻ってきたら、時刻は12:30。早速お昼の準備を始める。
After shopping, we arrived at Antoine's house.
The time was 12:30 p.m., so we immediately started cooking.
まず、大量に買ってきたチーズは圧縮。
「チーズの圧縮は本当に大事なんだよ!こうやって圧縮すれば、味も品質も良いままに保たれるから!」
First, they compressed the cheese we bought in large quantities.
''Compressing cheese is really important! If you compress it like this, the taste and quality will stay good!''

「せっかくだから、ワインを飲みながら料理をしよう!」
買ってきたチーズを食べながら、赤ワインで乾杯。
やっぱりフランスの人々はワインが好きなんだ!飲みながら料理するんだ!と思ったけれど、そうではないらしい。
「私たちは毎日ワインは飲まないかな。出かけた時にしか飲まないの。年配の人たちは飲むのが好きだけど、若い人はそんなに飲まないと思うなあ。」Camilleさんが教えてれた。
Since we are here, let's cook with a glass of wine!"
We toasted with red wine while eating the cheese we had bought.
I knew it! French people love wine! They cook while drinking! I thought so, but it seems that is not the case.
’’We don't drink wine every day. We only drink wine when we go out. Older people like to drink, but I don't think younger people drink that much.’’ said Camille.
今日の分担は、料理担当Antoineさん、スイーツ担当Camilleさん。
ということで、まずはCamilleさんと一緒にスイーツを作る。
「今日はシュークリームを作っていくよ!」と笑顔で話す彼女の顔を二度見。
シュークリームってとても難しそう。シュークリームを家で作るなんて絶対無理だよと何回も言ったけど、「大丈夫!簡単だから!」と笑顔でかわされる。
本当に作れるのかと半信半疑なまま、シュークリーム作りが始まった。
First, Camille and I made sweets together.
’’Today we are going to make chou pastry! ’’ I looked twice at her face as she said with a smile. I told her hat it was absolutely impossible to make chou pastries at home because it seemed to be so difficult, but she said, "Don't worry! It's easy! She smiled and said, "Don't worry, it's easy! I was still skeptical, wondering if I could really make cream puffs at home.
子供の頃からお菓子を作るのが大好きだったCamilleさん。
お母さんに送ってもらったという、お菓子作りの本に載っているレシピを見ながら作っていく。
Camille has loved making pastries since she was a child.
She made the cream puffs while following a recipe from a baking book that her mother had sent her.

フランス語でお母さんはMamam
In French, mother is "Mamam''
バターを溶かしたら火から上げて、小麦粉と砂糖、卵を加えて混ぜていく。
混ぜていくうちに、生地はどんどん粘り気を増していくので、混ぜるためには意外と力が必要。
Once the butter was melted, she took it off the heat and added the flour, sugar, and eggs.
As you mix, the dough got stickier and stickier, so it required more force than you think to mix it.

しっかり混ぜたら、スプーンを使って形を整えていく。
搾り袋を使っても良いけど、スプーンだともっと気軽に作れる。
「こんな風にスプーンを使って作っていると、子供の頃に親と一緒に作った風景を思い出すなあ。」Camilleさんが懐かしそうに呟く。
気づくと20個近くのシュークリームが完成した。
Once thoroughly mixed, use a spoon to shape the dough.
You can use a squeeze bag, but a spoon is much easier to use.
''Using a spoon like this reminds me of the way I used to make them with my parents when I was a kid." Camille matured.
Before I knew it, nearly 20 chou were ready.
フランスの家庭では、みんなスプーンを使って作るの?、気になって聞いてみる。「みんなじゃないかなあ。人によると思うよ!」
Do all French families use a spoon to make this? I asked with curiousity. "I don't think so. It depends on the person!'' Camille answered.
あとは、これをオーブンに入れて焼くだけ。
「ね、言ったでしょ!簡単でしょ!」
得意げな顔で笑うCamilleさん。本当にシンプルで簡単だったので驚きが隠せなかった。
All that remained was to put them in the oven and bake them.
''I told you it was easy!'' Camille smiles with a proud smile on her face.
I couldn't hide my surprise at how simple and easy it was.

これは2枚目の天板。1枚目はすでにオーブンの中。
This is the second baking sheet; the first is already in the oven.
Camilleさんと2人、シュークリームの生地が完成したことに喜んでいると、Antoineさんが台所にやってきた。
「もう1時半だよ!早く作らないと!」
そういえば、すっかり時間のことなんて忘れてた。
そのくらい夢中になってシュークリーム作りを楽しんでいたらしい。
While Camille and I were happy that the chou pastries were ready, Antoine came into the kitchen and said,
''It's already 1:30! I've got to make lunch quickly!''
We had completely forgotten about the time and we were enjoying making chou that much.
ということで、少し急ぎながら、Antoineさんとメインディッシュを作っていく。
丁寧で素早い手つきで、マルシェで買ってきた豚肉をカットしていく。
Next, Antoine and I made the main dish.
With careful and quick hands, he cuts up the pork he bought at the marché.

「このニンニクと生姜を切ってね。ニンニクはみじん切り、生姜は半分はスライスして、半分はみじん切りにしてね。」
ニンニクに生姜、フランスに来てアジアっぽい食材と出会うとは!スライスした生姜は、クローブ(スパイス)と一緒にお湯の中に入れて、豚肉の臭みをとるのに使う。
’’Can you cut this garlic and ginger? Mince the garlic, slice half the ginger, chop the other half."
Garlic and ginger. I never thought I would come across such Asian-inspired ingredients in France! Sliced ginger is put in hot water with cloves and used to remove the smell of pork.
作業の手際が良い(良すぎる)Antoineさんは、玉ねぎをスライスし、醤油とみりんを用意。醤油とみりん!しかも、醤油もみりんも、パッケージは日本語で書かれている。
Antoine, who is super good at his work, slices onions and prepares soy sauce and mirin.
Soy sauce and mirin! Moreover, the packages of both soy sauce and mirin are written in Japanese.

さて、オリーブオイルでニンニクと生姜を炒めたら、そこに豚肉と玉ねぎを入れて炒める。
そこに、醤油とみりんを入れて、さらに熱する。
Frying garlic and ginger in olive oil, add pork and onions.
Then add soy sauce and mirin (sweet cooking rice wine).

…あれ、まって。これって生姜焼き?
思いがけず、久しぶりに日本の食べ物のような匂いを嗅いで嬉しくなってしまう。
「これって生姜焼きみたいだね!生姜焼きなの?」と聞くと、「生姜焼きっていう料理があるんだね!」とAntoineさんが答えた。
...Oh, wait. Is this shoga-yaki?
Unexpectedly, I am happy to smell something that smells like Japanese food for the first time in a long time.
''This looks like shoga-yaki! Japanese pork dish with ginger and soy sauce."I told him.
''Does Japan have such dish?" Antoine answered with surprise.
He had made something like shoga-yaki without intending to do so.
Antoineさんのお父さんは、よくアジアの食材や調味料を使って料理をしていた。だから、Antoineさんにとってこの料理は「生姜焼き」ではなくて「お父さんの味」
Antoine's father used to cook with Asian ingredients and seasonings. So, for Antoine, this dish is not ’’shoga-yaki" but "his father's taste.''
ヨーロッパの国々では、アジア料理の味は結構人気だ。ヨーロッパで食べられるアジア料理が、「ホンモノ」であるかどうかは別として、アジア食材店やアジア料理の店を沢山見かけることがある。ただ、ヨーロッパでは、東アジアも東南アジアも全部同じ分野の料理になっていることもしばしば。SUSHI restaurant で餃子が食べられたり、Korean restaurantにうどんが置いてあったり、Vietnamese restaurant で寿司が提供されていたり。
In European countries, the taste of Asian cuisine is quite popular. Whether he Asian food available in Europe is "real" or not, you can find many Asian food stores and Asian restaurants. However, in Europe, East and Southeast Asia are often all in the same field of cuisine: Gyoza is served at a SUSHI restaurant, Udon noodles are available at a Korean restaurant, and sushi is served at a Vietnamese restaurant. Sushi is served at some Vietnamese restaurants.
Antoineさん、生姜焼きにターメリックパウダーを振りかけ、ゴマをかける。「ゴマを入れると良いアクセントになるんだ!」さらに、一方のフライパンにはココナッツ・ミルクを入れる。
Antoine sprinkled turmeric powder and sesame seeds. ''Sesame seeds add a nice accent!" he said. In the other pan, he adds coconut milk.
こうして、生姜焼きは「Antoineさんのショウガヤキ」へと進化した。
Thus, shoga-yaki has turned into "shoga-yaki" by Antoine.
あれ、ところで、オーブンの中のシュークリームの生地はどうなった??
「オープンが古くて、少し焦げちゃった!シュークリームの底まで火を通そうと思うと、どうしても表面が焦げちゃうんだよね…」Camilleさんが困ったように話す。
でも個人的には香ばしくて美味しそうだから、問題ない!
Oh, by the way, what happened to the chou pastry in the oven?
''It's old and a little burnt! When you want to cook the cream puffs all the way to the bottom, the surface inevitably gets burnt...," Camille said, sounding annoyed.
But personally, I don't have a problem with it because they look so savory and delicious!

女子2人でシュークリーム作りに盛り上がってしまったので、お昼ご飯が出来上がったのは午後2時すぎ。
Camille and I got so excited about making chou that lunch was not ready until after 2 pm.

「ショウガヤキ」のお供は白米ではなくて、クスクス。クスクスは、デュラム小麦を原料とする細かい粒状の食べ物で、北アフリカや中東でよく食べられる。それらの地域からの移民が多いフランスでは、クスクスはよく食べられている。
The accompaniment to the "shoga-yaki" was not white rice, but couscous. Couscous is a fine grained pasta. In France, where many immigrants come from Africa and the Middle East, couscous is often sold and is one of the most popular staple foods.
「ショウガヤキ」は、日本の生姜焼きの面影を残しつつ、東南アジアのカレーのような雰囲気。中東やアフリカからやってきたクスクスとの相性も抜群で、とっても美味しい。久しぶりに食べるアジアのテイストに懐かしさを感じてしまった。
''Shoga-yaki" has the taste of Japanese shoga-yaki, but with the flavor of a Southeast Asian curry. It is very tasty and goes well with couscous, which comes from the Middle East and Africa. I felt some nostalgia for Asian tastes that I have not had in a long time.
「フランスの料理」って何なんだろう?よく食べられるクロワッサンやバゲット、スイーツと言えばマカロンがあるけど…
「普段の食事は、肉・野菜・主食が多いと思うなあ。フランスの食事は構成が決まっているのかな。フランスの家庭は共働きが多いから、仕事終わりに作りやすいシンプルな構成なんだよ。」
What is "French cuisine"? There are croissants and baguettes that are often eaten, and macaroons when it comes to sweets...
’’I think most meals in France consist of meat, vegetables, and staples. French meals are structured in this way. Many French families work together, so it's a simple meal that is easy to prepare at the end of the day.’’
シュークリームの仕上げはセルフ。
自分でシュークリームの生地を半分に割ったら、好きなだけクリームとプラリネを詰めていく。自分で作るシュークリーム。調子に乗ってクリームを詰めすぎたので、一口食べるたびにクリームがはみ出すけど、たっぷりのクリームはとっても美味しい。
甘いものはあんまり好きじゃないというAntoineさんは、大好きなCamilleさんの手作りのスイーツだから、気づいたら4個目を作っていた。
ちなみに、このシュークリームの中に、チーズソースを詰めたり、ハムを挟んだりすると、いいおつまみになって美味しいそう。もうシュー生地を作れるようになったので、日本に帰ったら、シュークリームパーティーを開けそう。
Dessert time!
After cutting the chou pastry in half, you can fill it with as much cream and praline as you like. I was so excited that I overfilled the chou that the cream came out with every bite, but the cream puffs are very tasty.
Antoine said he doesn't like sweets, but since this was Camille's favorite homemade sweet, he found himself making a fourth batch.
By the way, these cream puffs are delicious as a snack when stuffed with cheese sauce or ham. Now that I can already make puff pastry, I think I will throw a cream puff party when I go back to Japan.

・
・
・
AntoineさんとCamilleさんとの料理をする中で、潜在的に「フランスといえば〇〇」「フランスの人はみんな〇〇なの?」というものを求めていることに気づいた。国や地域ごとの特徴や文化があっても、結局は人それぞれ文化は違う。そんな風に分かっていて口でも言っていたのに、知らない間に、「〇〇という国の料理」「〇〇という地域の文化」を求めていた。
In cooking with Antoine and Camille, I realized that I was subconsciously looking for something that "France is all about this" or "Are all French people like this?"Even though each country or region has its own characteristics and culture, culture and values are different from person to person.I knew it and I thought I understood it, but still I was looking for only one characteristic of "the cuisine of a country" or "the culture of a region.''
マルシェというフランス全土に見られるもの、メッスという土地全体の歴史や文化はたくさんある。それと同時に、フランスとかメッスとか、そういった大きな枠組みでは捉えることのできない、人それぞれの文化や価値観も存在する。
There is a lot of history and culture that can be seen throughout France or Metz. The Marché is one of the culture that many French regions have in common. At the same time, there are also the cultures and values of each person that cannot be captured within the framework of France or Metz or any other large framework.
Camilleさんのシュークリームのレシピが、フランスの全家庭に共通するものかと聞いたけど、そうではなかった。それは、「Camilleさんの家族」のやり方だ。
I asked if Camille's chou pastry recipe is the same for all families in France, but it is not. It is the "Camille's family" way.
Antoineさんの「ショウガヤキ」がフランスに昔から伝わる料理かと聞かれたら、それは違う。では、日本の生姜焼きと全く同じかと言われたら、それも違う。フランスとか日本とかいう地域に縛られない、「Antoineさんの家族」の料理だ。
Whether Antoine's shoga-yaki is a traditional French dish or not, it is not. Thinking if Antoine's shoga-yaki is exactly the same as Japanese shoga-yaki, it is not. Antoine's shoga-yaki is not bound to France or Japan, but is the cuisine of "Antoine's family.''

「食を通してその地域のことを知る」ということを掲げたとき、どういう枠組みで、どういう区分で、社会・文化・価値観を捉えるのか。訪れた地域のことについて書くたびに悩んでしまう。AntoineさんとCamilleさんと料理をしてはっきりしたことは、Aという文化、Bという文化、Cという文化、そんな風に綺麗な境界線は引けないということ。AもBもCも重なり合ったところにある地域の文化は存在していて、その中に、さらに一人ひとりの物語が存在するということ。
When I set out to "learn about a region through food," what kind of framework categories do I have to use to capture its society, culture, and values? Whenever I wrote about my experience and what I found by it, I always faced to that question. After cooking with Antoine and Camille, it became clear to me that there are no clear boundaries between A, B, and C. The culture of a region exists in the overlap of A, B, and C, and within this overlap, there is the culture of each and every one of them. A, B, and C are all overlapping each other, and within each of them, there is a story for each of us.
もっと綺麗な境界があったら、その地域のことが捉えやすいのに...と思いつつ、そうやって色々なことが複雑に絡まり合っているから、この世の中って面白いんだろうなと思わずにはいられない。
If there were cleaner boundaries, it would be easier to understand the region. But I can't help think that the world is interesting because so many things are intricately intertwined in such a way.
コメント