top of page

37. ノルウェーの森で、きのこを探して。| In the Norwegian Woods, Searching for Mushrooms

  • 執筆者の写真: Kyoko
    Kyoko
  • 9月13日
  • 読了時間: 7分

更新日:9月14日

目を覚ますと、11時。

遠くから、小鳥のさえずりが聞こえる。

昨日ベッドに入ったのは10時だったよなと思い返しながら、真っ白な天井をぼんやりと見つめる。

I woke up at 11 a.m.

From somewhere distant, I could hear birds singing.

I lay there, staring blankly at the pure white ceiling, thinking that I had gone to bed around 10 the night before.



...ん、痛い。

長時間フライトで凝り固まった身体の節々が痛む。

…Ugh.

My body aches all over from the long flight.



...なんか、熱い。

見た目よりずっとあたたかいベッドにくるまっていたから、体が火照る。

…I feel… hot.

Wrapped in the bed, warmer than it looked, my body flushed gently.



パジャマをパタパタと扇ぎながら、真っ白な天井をぼーっと見つめる。

「関節が痛い」「熱い」という言葉が、白い天井に浮かび上がる。

Fanning myself with my pajamas, I stared blankly at the pure white ceiling.

The words aching joints and hot floated on the white ceiling.



...あれ、まさか。熱出した?

…Wait. Could I have a fever?





再び目を覚ますと、13時半。

体の内側からじんわり熱が伝わってくるのを感じながら、ゆっくり起き上がる。

When I woke again, it was 1:30 p.m.

A feverish warmth radiated through me as I slowly sat up.



外に出ると、透き通った空気が首筋をそっと冷やしてくれた。

奥へ奥へと吸い込まれそうな澄み切った青い空から、

まばゆい光があたたかく降りそそいでいて、

庭の木々や草花を、ひときわ艶やかに際立たせていた。

Outside, the crisp, clear air gently cooled the nape of my neck.

From the deep, endless blue above, sunlight poured down warmly,

making the garden’s trees and flowers stand out in their vivid colors.

ree


そこから、Marteさんと、友人のHelene さん、Hannaさんの笑い声が聞こえてきた。

And from there, I could hear laughter—Marte, my friend Helene, and Hanna.



3人は小学生からのころからの幼馴染。

出会ってからもう20年になる。

MarteさんとHeleneさんはここTønsbergで働き、

Hannaさんは少し離れたオスロで司書を目指して勉強中だ。

They had been childhood friends since elementary school, a bond stretching back twenty years.

Marte and Helene worked here in Tønsberg, while Hanna studied in Oslo to become a librarian.



今日はMarteさん、Heleneさん、Hannaさんと、みんなで森へ行く。

Today, it’s a trip to the forest with Marte, Helene, and Hanna.



移動中の車内は、絶え間ないおしゃべりと笑いに包まれている。

最近の出来事を共有したり、くだらないことでお腹を抱えたり、

賑やかで和やかな時間が満ちてゆく。

The car ride was filled with endless chatter and laughter.

We shared recent stories, laughed at trivial things, and the lively, cheerful atmosphere filled the space.



ーーこの空気、この感じ、知ってる。

そうだ、私の幼馴染たちとの時間だ。

—This feeling… I know it.

Ah, this is the time I share with my childhood friends.


弾むような笑い声を乗せて、車は丘を越え、木々の間をかけ抜けていく。

Carrying our buoyant laughter, we drove over hills and through the trees.

ree


そうしているうちに、あっという間に森の入り口へと辿り着いた。

車を降り、トランクからかごを取り出し、森へと向かう。

Before I knew it, we had arrived at the forest entrance.

We got out, grabbed baskets from the trunk, and headed into the woods.



まっすぐに伸びる道をしばらく進むと、

3人は向きを変え、迷いなく森の中に足を踏み入れていく。

After walking down the straight path for a while, the three of them turned and stepped into the forest without hesitation.



目の前に森が広がる。

The forest stretched out before me.



「こっちだよー!」

と向こうから声が聞こえる。

Marteさんたちの姿が見えなくなる前に、私も森に飛び込む。

“Over here!”

A voice called from ahead.

Before I could lose sight of Marte and the others, I leapt into the forest.

ree


ふかっ。

踏み出した一歩を、大地がそっと受け止める。

こんなに土が柔らかいなんて、きっと豊かな森なんだろう。

Thud.

The earth gently cushions each step I take.

I hadn’t realized the soil could be so soft—this must be a rich, thriving forest.



一歩、また一歩と、森の奥へ進む。

踏み出すたびに、息が少し上がっていることに気づく。

Step by step, I made my way deeper into the forest.

With each step, I noticed my breath growing slightly heavier.



北欧の森とは言っても、森は森。

草やこけが生い茂る地を踏み分け、

思い思いに伸びる枝や草を手でかき分け、

急斜面を登ったり降りたりしながら、

岩場を滑らないように慎重に歩く。

Even though it’s a Nordic forest, a forest is still a forest.

Pushing through the thick moss and grass, 

brushing aside branches and leaves with my hands,

climbing up and down steep slopes,

careful not to slip on the rocks.



小鳥がさえずる森の中を、軽やかにかけまわり、

時折口笛を吹きながらスキップなんてして、

そんなおとぎ話を想像していたけれど、

森はあたりまえに、自然そのものだった。

I had imagined running lightly among birdsong,

whistling, skipping through a fairytale-like forest—

but this forest was just… natural.

ree


けれど森は、険しさの奥に、美しさを隠している。

Yet even here, hidden within the forest’s challenges, lay its beauty.



空高くまっすぐと伸びる針葉樹、

にわかに漏れる細く白い光の糸、

ふと現れる空け開かれた空間。

Tall, straight pines reaching high into the sky,

slender white threads of light filtering through,

and suddenly, a small clearing appearing.



森の静かな息づかいが、自分の息づかいが溶け合っていった。

The quiet breathing of the forest blended with my own.

ree


きのこ名人のHeleneさんとMarteさんの経験と勘を頼りに、

道なき道をあっちへ、こっちへ、くねくねと進んでいく。

Relying on the expertise and intuition of mushroom experts Helene and Marte,

we wound our way through unmarked paths, turning here and there.



今、森のどこにいて、どこに向かっているのか、

私にはさっぱりわからない。

I had no idea where we were or where we were heading.

ree


きのこと出会えるかは運次第だけど、

きのこ探しには手がかりもある。ーー匂いだ。

Finding mushrooms is mostly a matter of luck,

but there’s always a clue to follow—scent.



「このあたり、匂いがする...」

MarteさんとHelenaさんが、何かを嗅ぎ分けようとしている。

“I can smell something around here…”

Marte and Helene sniffed the air, trying to detect something.



きのこの匂いなら、わかるかも。

鼻いっぱいに吸い込んでみるけれど、それらしい匂いはしない。

If it were mushrooms, I might be able to tell.

I inhaled deeply, but all I got was the general smell of the forest.



「きのこはね、湿ったところで育つから、湿っぽい匂いを探り当てるんだよ。」

くんくん嗅ぎまわる私に、Marteさんが教えてくれた。

さっきから一生懸命、きのこの匂いを探ろうとしていたことは、もちろん秘密だ。

“Mushrooms grow in damp places, so we’re following the damp scent,”

Marte explained as I sniffed around.

Of course, it was our little secret that I had been desperately trying to detect the mushrooms’ scent.





1時間ほどさまよったけれど、お目当てのきのこは姿を見せなかった。

正確には、他のきのこにはたくさん出会ったのだけれど。

After wandering the forest for about an hour, the mushroom we were hoping for never showed itself.Plenty of others did, of course—but not the one we were looking for.



「今年の夏は雨が少なかったから、きのこが育つには湿度が足りなかったのかも。」

「今週になって雨の日が増えてきたから、1・2週間後にはきのこが生えるだろうね。」

“Maybe it was too dry for them to grow this summer,”

“Rain has increased this week, so they’ll probably start appearing in a week or two,”



きのこ探しは、ここでおしまい。

でも、森に来て手ぶらで帰るのはちょっと寂しいので、

リンゴンベリーを摘むことにした。

The mushroom hunt came to an end here.

But it felt a little too sad to leave the forest empty-handed,

so I turned my attention to the lingonberries.



少し歩けば、足元にちらり、またちらりと、小さな赤い実がのぞく。

ひとつ見つけてしまえば、あたり一面に可愛らいしい実が、次々と顔を見せる。

With just a few steps, tiny red jewels peeked out at my feet—a glimmer here, another there.

And once I spotted one, the whole forest floor seemed to reveal its secret, berries appearing everywhere, one after another.

ree


幼い頃、近くの原っぱで花や木の実を摘んだときのように、

夢中になってリンゴンベリーを集めた。

It reminded me of those childhood afternoons in the meadow, gathering flowers and wild fruits without a care.

In the same way, I found myself lost in the moment, picking lingonberries with both hands.

ree




すとん。

森を抜け、木々の間の道に戻ってきた。

足元には、硬い砂利道。

Soft thud.

Stepping out of the forest, I found myself back on the path between the trees.

The hard crunch of gravel pressed beneath my feet.



何かを落としたような気がして、振り返り、森の奥を見つめる。

It felt as if I had left something behind, so I turned and gazed once more into the depths of the woods.



…気のせいかな。

でも、体が軽くなった気がする。

…Maybe it's nothing.

And yet, somehow, my body felt a little lighter.

 
 
 

コメント


Little Food Stories

  • alt.text.label.Instagram

©2022 Little Food Stories。Wix.com で作成されました。

bottom of page