18. ローマで味わうElianaさんの故郷・ブラジルの味/ Eliana's Taste of Brazil in Rome
- Kyoko
- 2022年11月22日
- 読了時間: 8分
更新日:2022年12月23日
中心部ローマからは地下鉄A線・B線・C線という3種類が出ている。その中でもC線は2014年に開通した新しい路線で、その沿線に住むElianaさんのお宅に滞在している。
In Rome, there are three types of metro lines from central Rome: line A, line B and line C. Line C is the newest of these lines, which opened in 2014, and I am staying at the home of Eliana, who lives along it.
「きょうこ、今日はこのお米とお豆を使って料理をしましょう」
小柄で朗らかなElianaさんは、温かい声で、ゆっくりと話す。
ゆっくりなのは話す時だけではない。一つ一つの動作が、丁寧でゆったりとしている。
"Kyoko, today we are going to cook with this rice and beans."
Eliana is petite and cheerful and speaks slowly, with a warm voice. It is not only when she speaks that she is slow. Every movement she makes is polite and relaxed.

Elianaさんの定番料理だというお米とお豆。どんなイタリアの料理を作るんだろう...。そう思っていると、「これはブラジルでよく食べていた料理なの。」と言った。
イタリアに住んでいるから、英語で会話をしているから、勝手にイタリア人の方だと思っていた。こうやって一緒に料理をして会話をしていなかったら、Elianaさんがブラジル人だということに気づかなかったかもしれない。
The rice and beans are Eliana's regular dishes. I wondered what kind of Italian dishes she was going to cook. As I was thinking that, she said, "This is a dish we used to eat in Brazil."
Eh! Because I live in Italy and we are speaking in English, I thought she was Italian on her own. If we hadn't been cooking and conversing together like this, I might not have realised that Eliana is Brazilian.
左がお米、右がお豆(レンズ豆)
Left: rice, Right: Lentils
まずは、レンズ豆を250g計る。「しっかり計れば食べ過ぎることがないから安心なのよね。」計ったレンズ豆は軽く洗って、少量の水を加えて、鍋で煮ていく。
First, I measured out 250g of lentils. 'If you measure well, you can rest assured that you won't overeat.' The measured lentils are lightly washed, a small amount of water is added and the lentils are cooked in a pot.

お豆を煮ている間に、赤・黄・緑のパプリカと玉ねぎを切っていく。パプリカのヘタとりはまな板を使わず、器用に素早く行っていく。
While the beans are simmering, the red, yellow and green bell peppers and onions are cut up. The bell peppers are quickly and dexterously removed without using a chopping board.

ふと、なぜブラジル人のElianaさんがイタリアで暮らしているのだろうと気になった。私がパプリカと玉ねぎをトントンと切っている横で、Elianaさんはブラジルでの暮らしを懐かしむように、ゆっくりと話してくださった。
I wondered why Eliana, a Brazilian, was living in Italy.While I was chopping bell peppers and onions, Eliana spoke slowly as if reminiscing about her life in Brazil.

Elianaさんはサン・パウロのLiberdadoで生まれて育った。サン・パウロは南太平洋に面した、ブラジルの中でも活気のある地域だ。
16歳になったElianaさんは、カメラ・写真と出会い、書類用の写真を撮るアルバイトをした。当時のカメラはフィルムカメラだからモノクロの写真だったそう。
その後、大学で文学を学んだElianaさんは、22歳で基礎英語の教師に、28歳で10代の子供たちのポルトガル語の教師になった。
その後、サン・パウロでイタリア人のご主人に出会い、結婚した。
Eliana was born and raised in Liberdado, São Paulo. São Paulo is one of the most vibrant regions in Brazil, facing the South Pacific Ocean.
At the age of 16, Eliana discovered cameras and photography and took a part-time job taking photographs for documents. At the time, the cameras were film cameras, so the pictures were in black and white.
Later, after studying literature at university, Eliana became a basic English teacher at the age of 22 and a Portuguese teacher of teenagers at 28.
After that, she met an Italian man and get married.
サン・パウロでイタリア人のご主人に出会ったことに驚いていると、「サン・パウロには多くのイタリア人が住んでいるんだよ。」とElianaさんが教えてくれた。
Surprised at the fact that she met her Italian husband in Sao Paulo, she told me, "There are a lot of Italians living in Sao Paulo." Eliana told us.
実は、サン・パウロはブラジルの中でも特にイタリア人の移民が多い地域。この背景には、ブラジルのコーヒー栽培の歴史がある。
18世紀のブラジルに広まり主要産業となったコーヒー栽培は、たくさんの労働力を必要としたため、ブラジルは大量の奴隷を輸入した。しかし、19世紀前半の奴隷貿易廃止法、1864年-1870年のパラグアイ戦争に参加した奴隷の解放などの流れを受け、労働力としての奴隷を失うことになる。
この労働力不足を受けて、サン・パウロのコーヒー農場主はヨーロッパからの移住労働者の導入を進めていく。サン・パウロ州は国内外で移住労働者の募集を行い、特に国外では、余剰労働力が溢れて貧しかったイタリアでの募集を積極的に行った。
移民促進協会の統計によれば、1886年から10年間でサン・パウロに移住した移民の総数は約48万人、そのうちイタリア人移民は約35万人と全体の約73%を占める。同時期のブラジル全体の移民数が約105万人、イタリア人移民が約61万人と全体の約58%であることからも、サン・パウロのイタリア人移民の多さは明瞭だ。
In fact, São Paulo is one of the regions in Brazil with the largest number of Italian immigrants. This is due to the history of coffee cultivation in Brazil.
Coffee cultivation, which spread and became a major industry in Brazil in the 18th century, required a lot of labour, so Brazil imported large numbers of slaves. However, following the Slave Trade Abolition Act in the first half of the 19th century and the emancipation of slaves who participated in the Paraguayan War of 1864-1870, the country lost slaves as labour force.
In response to this labour shortage, coffee farmers in São Paulo began to introduce migrant workers from Europe. The State of São Paulo recruited migrant workers both at home and abroad, and was particularly active in recruiting them outside the country, especially in Italy, which was overflowing with surplus labour and poor.
According to statistics from the Association for the Promotion of Migration, the total number of immigrants who settled in São Paulo in the decade from 1886 was approximately 480,000, of which Italian immigrants accounted for approximately 350,000, or 73% of the total. The high number of Italian immigrants in São Paulo is also clear from the fact that the total number of immigrants in Brazil in the same period was approximately 1.05 million and Italian immigrants were about 610,000, or 58% of the total.
(参考文献:伊藤秋仁(2013)「19世紀のサン・パウロの発展とイタリア人移民」『Cosmica : area studies』第43号 pp.75-100)
長年の結婚生活を経て、2年間ロンドンに移住、そしてイタリアへ移住し4年が経とうとしている。癌でご主人が他界してしまった今はAiebnbの運営をしており、世界中のゲストと会ってお話しするのがとても楽しいそうだ。
After many years of marriage, she moved to London for two years and then to Italy, where she has lived for four years. Now that her husband has passed away from cancer, she runs Aiebnb and enjoys meeting and talking to guests from all over the world.
そんなElianaさんの人生の話に耳を傾けていると、お豆を煮ている鍋から湯気がシューシューと出てきた。火加減を調整して、もう少し煮る。
While I'm listening to Eliana's life story, steam is sizzling from the pot . Here, we adjust the heat and let it simmer some more.

湯気が出ていたのだけど、カメラにおさめられず...
There was steam, but I couldn't capture it on camera...
この間に、切り終わった野菜たちを、オリーブオイルで炒めていく。お米も同様にオリーブオイル炒めて、お米の2倍の量の水を加えて10分ほど茹でる。煮えたお豆は、オリーブオイルと玉ねぎを炒めたところに加えて、軽く炒める。最後に、野菜もお豆も塩・胡椒で味付けをしたら完成。
Meanwhile, I fry the chopped vegetables in olive oil.At the same time, we fry rice in olive oil, add twice as much water as the rice and boil it for 10 minutes. She put the cooked beans with onions and olive oil and stir-fried them.Finally, both the vegetables and the beans are seasoned with salt and pepper.

ところで、このお豆の煮込み。ブラジルでは新年の料理としても有名。元日にこのお豆の料理を食べると、お金が貯まると言われているそうだ。「現実だったことないけどね」Elianaさんがお茶目に笑う。
By the way, this stewed beans. In Brazil, it is also famous as a New Year's dish. It is said that if you eat this bean dish on New Year's Day, you will save money. It's never really happened," Eliana says with a mischievous smile.

「味付けが足りなかったらこれをかけてね。」と出されたのは、醤油!久しぶりの醤油との出会いに驚いた。ブラジルには日本人や日系移民の方が多い。その移民の影響は、ブラジルの食にも現れている。特にサンパウロには日本人の方が多いらしく、Elianaさんの口からは「Temaki, Sushi, Sashimi…」という言葉が飛び出す。ちなみに、お気に入りのTemakinoの具の一つはマンゴー。衝撃の具材に思わず開いた口が塞がらなかった。日本の手巻き、色々な国で色々な形にアレンジされている。面白い。
If you need more seasoning, just pour this over it. If you need more seasoning, just pour this over it," she says. I was surprised to see soy sauce for the first time in a long time.
There are many Japanese and Japanese-American immigrants in Brazil. The influence of these immigrants can be seen in Brazilian food.
In particular, there seem to be many Japanese people in Sao Paulo, and the words "Temaki, Sushi, Sashimi..." keep popping out of Eliana's mouth. Incidentally, one of her favourite Temakino ingredients is mango. I couldn't stop my mouth from hanging open at the shocking ingredient. Japanese Temaki, arranged in many different ways in many different countries. Interesting.
ブラジルのご飯のイメージは、肉!だったのだけれど、実際食べていると、その味付けのシンプルさに驚く。お豆もお野菜も、オリーブオイルと塩と胡椒のみ。あとは好みで醤油をかける。久しぶりの、少し日本に近い味が嬉しくなり、おかわりをした。
The image I had of Brazilian rice was meat! But when I actually ate it, I was surprised at the simplicity of the seasoning. Only olive oil, salt and pepper are used for the beans and vegetables. Then, if you like, you can add soy sauce. I was so happy to taste something a little closer to Japan than I had in a long time that I had to have another plate.
たっくさん食べて、さて食器を洗おうかと立ち上がると、
「きょうこ、今は洗わなくていいのよ。まずは一休み。後で洗えば大丈夫!」
Elianaさんはそう言うと寝室に行った。
After eating a lot, I got up to wash the dishes.
''Kyoko, you don't have to wash them now. First, take a good rest, and then you can wash them later. Let's rest together."
Eliana said, and went to her bedroom.
おばあちゃんに「食べたらきちんと片づけなさい」と言われてきた。でも、ここはイタリアで、今日作ったのはブラジル料理、今日の料理の師匠はElianaさん。お皿を流しに置いて、私も部屋に戻る。お腹いっぱいの昼下がり、ベッドの上で眠りに落ちるのに、時間はかからなかった。
My grandmother taught me to clean up after eating. But this is Italy, and what I cooked today was Brazilian food, and Eliana is the master of today's cooking. I put the plates in the sink and went back to my room. It didn't take long for me to fall asleep on my bed in the late afternoon with a full stomach.

Comments