23. フランス・Metzの市場にて/At The Marché In Metz
- Kyoko
- 2022年12月8日
- 読了時間: 9分
更新日:2022年12月23日
フランス北東部、ロレーヌ地方の都市Metz/メッス。
Metz is a city in the Lorraine region of northeastern France.

11月下旬のMetzは日中の気温が5度前後。
突き刺すような寒さに、思わずマフラーに顔の半分をうずめて、手袋をはめた手をポケットにしまい、自然と目線も下がってしまう。
In the late November, the daytime temperature is around 5 degrees Celsius.
The piercing cold makes you unconsciously tuck half of your face into your scarf, put your hands into your pockets, and your eyes down to the ground.
そんな寂しい雰囲気とは打って変わって、唯一覆われていない耳に入ってくるのは、人々の楽しそうな声。ふと目線を上げると、街は、オレンジと赤の淡い光で彩られ、立ち並ぶ露店からは温かい食べ物の匂いが漂う。
一足早く、ヨーロッパにクリスマスの訪れだ。
In contrast to the dreary atmosphere, the only sound that enters my uncovered ears is the sound of people enjoying themselves. I look up and see the streets are decorated with pale orange and red lights, and the smell of warm food wafts from the stalls lined up in a row.
The smell of warm food wafts from the stalls lining the streets.

土曜日の朝9:45。
今日一緒に料理をするAntoineさんとCamilleさんとの待ち合わせ場所は、サンテティエンヌ大聖堂/Cathédrale Saint-Étienne d'Auxerreの前。AntoineさんとCamilleさんの友人も一緒に買い物に来ているので、みんなで市場を回る。
ここでは毎週土曜日に屋外市場が開かれる。
It is 9:45 on Saturday morning.
Antoine and Camille, who will be cooking with us today, meet us in front of Cathédrale Saint-Étienne d'Auxerre. Also their friends came to the market to shop, so we all went around the market together.
Here, you can visit an outdoor market once a week on every Saturday.

先月パリのマルシェに潜入した際、言語の違いや地元の方々の生活圏への入りづらさから、何もできなかった。だから、フランスのマルシェは初めてだ。
When I visited a marché in Paris last month, I was unable to do anything due to the difference in language and the difficulty of getting into the locals.
So it is my first time at a marché in France.
このマルシェは週に1度しか開かれないので、訪れる人はみな、大きな袋を持って、1週間分の食糧を買い込む。
The marché is only open once a week, so people brings their own big bag and buy food for the week.
もちろん、この街にもたくさんの大手スーパーマーケットがあり、そこで買い物をすることだってできる。それでも、マルシェでの買い物を好むのはなぜなんだろう?
Of course, there are many major supermarkets in the city, and one can shop there as well. But why do they still prefer to shop at the marché?
AntoineさんとCamilleさんがうーんと考えたのち答える。
「フランス人は、文化的にも歴史的にも、新鮮な食材を好むからじゃないかな。スーパーマーケットの野菜と比べると、マルシェの野菜は、はるかにおいしいから。」
彼らにとって「マルシェで新鮮な食材を買う」という行為は当たり前すぎて、なぜマルシェで買うのかという質問は逆に難しそうだった。
Antoine and Camille ponder the question and then answer.
Antoine and Camille ponder and then answer, "I think it's because the French, culturally and historically, prefer fresh produce. The vegetables from the marché are much tastier than those from the supermarket.
For them, the act of "buying fresh produce at the marché" was so commonplace that it seemed difficult to ask them why they buy at the marché.
まずはパン屋さん。
「Bonjour!」という挨拶を交わして早速注文。
「このパンを1/4ください」と言う。
お店の人がパンに包丁を当てながら、「このぐらい?」と聞く。
「うーん、もうちょっとほしい」
こんな風にコミュニケーションを取りながら、自分の欲しい量を決めていく。
First, we went to a bakery.
We greeted each other with a "Bonjour" and place our order.
"I'll have a quarter of this bread, please.'' one of us said.
"This much?" the shopkeeper asked, while holding a knife to the bread.
''I want a little more.''
Through communication like this, the customer decides how much he or she wants.

新鮮な牛乳も売っている
They also sell fresh milk.
続いてやってきたのは、お肉屋さんではなくて、豚肉屋さん。
「Bonjour!4人分の豚肉が欲しいんだけど、どのくらいかな?」
一緒に買い物をしていた1人が尋ねると、お店の奥さんが一緒になって考えて、
「このぐらいじゃないかしら?」と提案してくれる。
Next, we went to the Pork butcher shop, not a butcher.
''Bonjour! I want pork for 4 people, how much?"
One of the shoppers asked, and the shopkeeper thought about it and suggested, "I think this amount is enough.''

ソーセージにハムと聞くと、勝手にドイツっぽいと想像してしまう。
Sausage and ham remind me of German foods.
1552年以降、軍事的に重要な都市として、フランスの統治下に置かれたメッス。フランス国王・ルイ15世の時代には、劇場や教会などが建築され、美しい街並みが整備された。
19世紀、普仏戦争が勃発しプロイセン王国(現ドイツ)が勝利すると、メッスはストラスブール・コルマールと共にドイツの支配下に。ドイツの指導のもと、
第一次世界大戦では再びドイツとフランスは敵対。フランスが圧勝し、メッスはフランス領に戻った。
ドイツとフランスに交互に支配されていたから、メッスの食や街並みには、双方の影響が見られるというわけだ。
Since 1552, Metz was under French rule as an important city of military. During the reign of Louis XV, theaters and churches were built and a beautiful cityscape was developed.
In the 19th century, when the Franco-Prussian War broke out and the Kingdom of Prussia (now Germany) won the war, Metz, along with Strasbourg and Colmar, came under German rule.
In World War I, Germany and France fought again. France won overwhelmingly, and Metz returned to France.
Because of these history that German and French ruled Metz alternately, food, streetscapes and things of Messes show the influence of both.
左/Left:ドイツ門/Porte des Allemands
中央/Middle:メッス駅/Gare de Metz
右/Right:サンテティエンヌ大聖堂/Cathédrale Saint-Étienne d'Auxerre
ドイツ門、メッス駅舎は19〜20世紀ドイツの建物、サンテティエンヌ大聖堂は12〜13世紀フランスの建物
Porte des Allemands and Gare de Metz are 19th-20th century German buildings
Cathédrale Saint-Étienne d'Auxerrethe Cathedral of Saint-Etienne is a 12th-13th century French building.
マルシェには魚屋さんもある。
「Bonjour」とご夫婦が声をかける。
内陸部に位置するこの市場にも、魚介類は運ばれてくる。
お店の人に頼めば、まるまる1匹売られている魚を、自分の好きな形に切ってもらえる。
You can also find a fishmonger.
Bonjour," a couple says to us.
The market, located inland, also brings in fish and shellfish.
If you ask the shopkeeper, he will cut a whole fish into the shape you want.
新鮮な卵を売る卵屋さんもある。
There is also an egg shop that sells only fresh eggs.

こうして市場での必要な買い物を済ませたので、最後にAntoineさんとCamilleさんの行きつけのチーズ屋さんに向かう。
Having completed the necessary shopping at the market, we headed to Antoine and Camille's favorite cheese shop.
お店の何入った瞬間、チーズの発酵した強い匂いを一気に感じる。ハードチーズ、ソフトチーズ、フレッシュチーズ、様々な種類のチーズが並べられている。
「Bonjour! 」と挨拶をした後、Camilleさんはあれ!これ!と色々なチーズを指さしていく。途中、お店の外で待っているAntoineさんが「あのチーズも買ってね!」と叫ぶ。
Entering the store, I could smell the strong fermented cheese all at once. Hard cheeses, soft cheeses, fresh cheeses, and many other types of cheeses are on display.
"Bonjour!" Camille greeted first, then she pointed out the various cheeses. Antoine, who was waiting outside the store, shouted, "Buy that cheese, too!"
スラスラと迷いもなく注文していくCamilleさんに、チーズの種類の見分けつくのすごいね!と感動して伝えると、
「大体の種類はわかるけど、細かいところまでは分からないの!種類が多すぎて、知らないものばっかりだよ!」
とCamilleさんは笑いながら答えた。
Camille seemed to distinguish between different types of cheese, so I told her "It's impressing that you can know the differences of these cheese!''
Camille answered, "I can tell most of the types, but I don't know all the details! There are so many kinds, I just don't know them all!''
Camilleさんは、次々とチーズを指差していく。一体何種類のチーズを買うんだろう…お店の人によって次々にカットされていくチーズを前に、そんなことを考えていた。
結局、10種類ほどのチーズを購入した。
Camille still continued to point out other cheeses. So I started to wonder how many kinds of cheese she would buy as the cheeses were cut one after another by the shopkeeper.
In the end, she bought about 10 kinds of cheese.

これが私のフランスでの初マルシェ。
パリでのマルシェ失敗の経験を経て、ようやくフランスのマルシェをじっくりと訪れることができた。
It was my first experience in French marché.
After my failed marché experience in Paris, I was finally able to visit a French marché.
マルシェでは、必ずBonjour!の挨拶から始まる。そのあとは、お店の人とお客さんとのコミュニケーションがあって、買うものに迷いがあれば相談に乗ってくれるし、調理方法がわからなければレシピを教えてくれる。スーパーマーケットでの買い物のように、ただ品物を選んで買って終わりではなくて、そこにはコミュニケーションがある。
At the Marché, it always starts with the greeting Bonjour! After that, there is communication between the shopkeepers and customers. It is not like shopping at a supermarket, where you just select an item, buy it, and that is the end of it; there is communication.
アドバイスや相談といったお店の人とのやりとりは、やっぱり英語では難しそう。市場が生活の場であることには変わりなくて、その土地の言葉を使えないとコミュニケーションは取ることは難しい。
It is difficult to communicate with shopkeepers in English to ask for advice and consultation. The market is a place for neighboring people, and if you cannot use the local language, you have some difficulties to communicate with them.
それでも、最初の一言の挨拶だけでも言えたら、マルシェでの買い物は全然違うものになりそうだ。主にお店の方と会話をするのはAntoineさんとCamilleさんだけど、「Bonjour!」という挨拶だけはするようにした。すると、お店の人は必ず笑顔で挨拶を返してくれる。
Still, if I could at least say the first word of greeting, shopping at the marché would be totally different. Although Antoine and Camille were the ones who mainly talk to the shoppers, I made it a point to at least say "Bonjour!'' The shopkeepers always greeted me back with a smile.
思えば、パリでの私は、せっかく市場の方が「Bonjour!」と声をかけてくださったにも関わらず、「え、なんで、日本人の私に声かけてくれるんだ、、なんて返そう、、」と挨拶をするのを躊躇ってしまっていた。
Thinking back, when I was in Paris, I hesitated to say "Bonjour!" to people at the market, even though they greeted me so nicely. I doubted "Why do they greet me? I'm Japanese and i"m totally a stranger for them."
マルシェに入り込めなかった理由は、間違いなくここ。にこやかに挨拶ができたら、その後の会話が通じなくたって、買い物ができたはず。
The reason why I couldn't get into Marche was that hesitation. If I could have greeted them smilingly, I would have been able to shop even if I couldn't communicate with them afterwards.
全ては挨拶から。食卓につながる食材の買い出しだって挨拶から始まる。挨拶は大事という、とても基本的なところを認識することになったマルシェでの買い出しだった。
Everything starts with a greeting. Even buying food for the table starts with a greeting. The shopping at the marché made me realize a very basic point: greetings are important.


















コメント