top of page

25. フランスで作るブラジルの味、ムケッカ・バイアーナ/Cooking Brazilian Dish, Mukekka Bahiana in France

  • 執筆者の写真: Kyoko
    Kyoko
  • 2022年12月15日
  • 読了時間: 9分

更新日:2022年12月23日


AntoineさんとCamilleさんと一緒に買い物に行ったとき、マルシェで店主の方と楽しそうに会話をしていたCarolinaさん。

流暢なフランス語を話す彼女、実はブラジル出身。

「学生時代に1年間、フランスでフランス語の勉強をしていたからね!」

と笑うけれど、外国語を習得するというのは簡単な話ではない。真面目に勉強に取り組んでいたんだろうなと思いながら、マルシェでフランス語を話す彼女を見ていた。

When I went shopping with Antoine and Camille,  there was a woman who had a pleasant conversation with a shopkeeper at the marché.

And that woman is the one who I'm going to cook with, and her name is Carolina.

To your surprise, Carolina is actually from Brazil.

''I studied French in France for a year when I was a student!'' she said.

Thinking ''Learning a foreign language is not an easy task, so she must have studied so hard,'' I watched her talking to shopkeepers in perfect French.


今日は、Carolinaさんと一緒にMoqueca Baiana/ムケッカ・バイアーナを作る。

と言っても、名前を聞いただけではどんな料理かさっぱり分からない。

Today, Carolina and I will make Moqueca Baiana/Moqueca Baiana.

But I had no idea what kind of dish it was just by hearing the name.


Carolinaさんは「フレキシタリアン(Flexitalian)」。

「フレキシタリアン」は植物性食品を中心に食べるが、時には動物性食品も食べるという、柔軟な食生活を持つ人のことを言う。

Carolina is a "flexitarian.

Flexitarians are people who have a flexible diet, eating mainly plant foods, but occasionally eating animal products as well.


Carolinaさんの食生活はこんな感じ。

・野菜・卵・乳製品を中心に食べる

・魚はたまに食べる

・お肉は食べない

Carolina's diet looks like this.

- Eating mostly vegetables, eggs, and dairy products

- Eating fish occasionally

- Not eating meat


そして、フレキシタリアンのCarolinaさんも食べられるムケッカ・バイアーナは、肉料理ではなく魚料理!

So, Mukekka Bahiana is a dish which Frexitarians can eat. It means it is not a meat dish, but a fish dish!


ブラジルと言えば牛肉というイメージを持っていた私にとって、魚料理は予想外。

私のイメージの通り、2021年のブラジルの牛肉(仔牛肉を含む)の一人当たりの年間消費量は約24.6kgで、その消費量は世界3位!

I had an image of Brazil as a beef country, a fish dish was unexpected to me.

As expected, Brazil's annual per capita consumption of beef (including veal) in 2021 will be about 24.6 kg, ranking third in the world!

参考文献:OECD Data ''Meat consumption''https://data.oecd.org/chart/6VtU


それと比較すると、魚の一人当たりの年間消費量は約9.9kgと、牛肉の一人当たりの年間消費量の約3分の1。

In comparison, the annual per capita consumption of fish will be about 9.9 kg, about one third of the annual per capita consumption of beef.

参考文献:OECE Agricultural Outlook ''OECD-FAO Agricultural Outlook 2017-2026'' https://stats.oecd.org/Index.aspx?QueryId=76853#


魚の消費量は少ないけれど、ブラジルの地図を見ると、ブラジル東岸地域は大西洋に面していることが分かるから、魚介の料理だってもちろんあるというわけ。

Although fish consumption is low, if you look at a map of Brazil, you will see that the eastern coast of Brazil faces the Atlantic Ocean, so of course there are seafood dishes as well.


片手にワイン、片手に食材、ブラジルの音楽をかけながら、夕飯作りがスタート。

With wine in one hand, ingredients in the other, and Brazilian music playing, we started making dinner.


「平日は忙しいから簡単なものをパパッと作るの。でも、休日はこうやって、ゆっくり料理を作るんだ!」

Luisさんは大学院で研究、Carolinaさんは仕事があるから、平日はとても忙しい。だからこそ、休日の料理の時間を大切にしている。Carolinaさんは日本で就職をした後、Metzに移住をし、今はリモートワーク。ヨーロッパではリモートワークをしている人をよく見かける。マルシェで会った女性も、リモートワークをしながら、世界各地を移住していると言っていた。

''On weekdays, I'm busy, so I make simple dishes in no time. But on weekends, I take my time to cook with Luis!''

Luis is studying at a graduate school and Carolina has a job, so they are very busy during the week. Carolina once worked in Japan, and she now works for the same company remotely. In Europe, it is common to see people working remotely. A woman I met at the Marché also told me that she has moved around the world while working remotely.


まずは、タラをレモン汁と塩胡椒に浸して、臭みをとっていく。

ブラジルでは、robalo(ホバーロ/スズキの仲間), badejo(ポラキウス/タラの仲間), dourado(ドラド/南米で見られる淡水魚), namorado(ナモラード/ブラジルの深海魚), cação e garoupa(カッソーエガローパ/ハタの仲間)といった、白身魚を使う。


いつもは切り身を使うそうだが、今日は筒切り(輪切り)のタラを見つけたという。

「魚屋さんに筒切りにできるか聞いたら、OKって言ってくれたの!この切り方を指定できるって知らなかったの!」

First, soak the cod fish in lemon juice, salt and pepper to remove the smell.

Actually, they use a fish called robalo, badejo, dourado, namorado,

cação e garoupa, but it is not available in France, so cod instead.

He usually uses filleted cod, but today I bought tubular slices (round slices) of cod.

I asked the fishmonger if he could cut it into cylindrical slices, and he said yes! I didn't know you could specify this cut!"


フランス語が堪能で、Metzに住んで3年が経つCarolinaさん。そんな彼女でもマルシェに馴染むのは大変だったそうだ。どんなに言語が堪能でも、人々の暮らしにずっと寄り添ってきたマルシェに入るというのは、少し大変らしい。「毎週通って、お店の人と挨拶・コミュニケーションを取るようにして、そうやって少しずつ馴染めるようになったかなあ。」

No matter how fluent she is in French, she says that it was difficult to get into a marché that has been a part of people's lives for so long.'' I went there every week and tried to greet and communicate with the shopkeepers, and I think that's how I got used to it."


赤・黄・緑のパプリカは厚さ5mmほどに薄くスライス。タマネギ、にんにく、唐辛子も切っていく。そういえば、ローマのElianaさんのお家で作ったブラジル料理にも、パプリカと玉ねぎが使われていた。

Red, yellow, and green bell peppers are sliced into thin strips about 5 mm thick. Onions, garlic, and chili peppers are also sliced. Come to think of it, bell peppers and onions were also used in a Brazilian dish I made at Eliana's house in Rome.




ニンニク・タマネギ・パプリカを炒めたら、輪切りにしたトマトを入れて煮る。野菜がしんなり柔らかくなったところでココナッツミルクを入れ、タラをレモン汁ごと入れる。ここで欠かせないのが、azeite de dendê。アブラヤシの果実から作られた油で、このデンデオイルがあるのとないのとでは大違いだそう。独特な香りを持っていて、個人的には、タイの魚醤・ナンプラーに近いような気がした。(あくまで個人的な感想なので、ぜひ匂いを嗅いでみてください!)

After frying garlic, onion, and bell pepper, add sliced tomatoes and cook. When the vegetables are soft and tender, coconut milk is added, and cod is added with lemon juice. The essential ingredient here is azite de dendê, an oil made from the fruit of the oil palm, which is said to make a big difference with or without this dendê oil. It has a unique aroma, and personally, I thought it was similar to fish sauce/nam pla from Thailand. (Just my personal opinion, so please smell it by yourself!).


実はMoqueca/ムケッカには、Moqueca BaianaとMoqueca Capixabaの2種類がある。Moqueca Capixaba/ムケッカ・カピシャーバは、バイーア州の南に位置するEspírito Santo

/エスピリト・サント州のムケッカで、魚の出汁を基本とするシンプルなもの。一方で、Moqueca Baianaは、トマトとココナッツミルクを入れるというのが特徴だ。

Actually, there are two types of Moqueca: Moqueca Baiana and Moqueca Capixaba.

/Espírito Santo, located in the south of Bahia, and is a simple fish soup. Moqueca Baiana, on the other hand, is characterized by the addition of tomatoes and coconut milk.


ムケッカを調理している間に、お米を調理。多めのオリーブオイル、みじん切りのタマネギと米を一緒に炒め、水を入れて炊く。これも、ローマのElianaさんと一緒に作ったやり方と同じだ。

While cooking fish, we cooked rice. Fried chopped onions and rice in olive oil, then add water and simmer it. This is also the same method I used with Eliana in Rome.


10分後には、お米も魚も完成。

「今日はちょっとオシャレに仕上げたい!」

そう張り切るCarolinaさんは、カップの丸みを利用してこんもりとライスを盛っていく。最後に、刻んだコリアンダーと唐辛子をかけたらMoqueca Baianaの完成。Carolinaさんの手にかかれば、ボリュームのあるガッツリとしたブラジル料理も、おしゃれでモダンに大変身。

Ten minutes later, the rice and fish are ready.

''I want to serve this dish in elegant way!''

She put rice into a rounded cup and put fish and vegetables nicely.


魚の出汁、ココナッツミルク、パクチーの香りにライス。

エスニックな味わいが漂うムケッカを食べていると、フランスにいるということを忘れてしまいそう。

Fish stock, coconut milk, the aroma of pak choi, and rice.

The ethnic flavors of the mukekka made you forget that I was in France.


「お母さんがよくムケッカを作ってくれていたんだよね。みんなでよく食べたな。」

家族の思い出と結びついた故郷の味を食べていたからだろうか。そこから、CarolinaさんとLuisさんの新婚旅行の話や旅をしたときの話、2人が学生だったことの話。色とりどりの野菜が使われたムケッカと一緒に、たくさんの思い出が鮮明に蘇ってくる。

''My mother used to make mukekka for me and my family. We all used to eat it together."

Perhaps it was because they were eating a taste of their hometown that was tied to family memories, Carolina and Luis talked about their honeymoon, their travels, and when they were both students. The muketka, with its colorful vegetables, brought back many vivid memories.


今は、世界のどこにいても各国の食材が手に入る。フランスとブラジルは遠く離れているけれど、海を隔てて自分の懐かしい味を作ることができる。しかし、フランス・Metzでブラジル料理を作るということが経済的かと問われれば、必ずしもそうではない。

「ブラジルでは必ずと言っていいほどブラックビーンズを食べるけど、フランスではブラックビーンズはすごく高いの。ブラジルで買うよりも6倍の値段がする。だから、私たちにとってブラジル料理は特別なんだよ。」

Nowadays, you can get ingredients from many countries no matter where you are in the world. France and Brazil are far away from each other, but you can create your hometown's flavors across the ocean. However, it is not always economical to cook Brazilian food in Metz, France.

''Brazilian eat black beans almost every day, but they are very expensive here in France. They cost six times as much as in Brazil. That's why Brazilian food is so special to us."


どんなに作り方を知っていて、代替品を揃えることができたとしても、当たり前に食べていた味は異国の地にくると特別な味になる。世界のどこに行っても同じようなものが食べられる時代。そんな均質化が進む一方で、自分の故郷に帰らないと食べられない味っていうのは確かに存在するんだろうな。

No matter how much you know how to make it and how many substitutes you can find, the taste you used to take for granted becomes special when you come to a foreign country. We live in an age where you can eat the same kind of food no matter where you go in the world. While such homogenization is progressing, there are certainly tastes that you can't have unless you go back to your hometown.

 
 
 

תגובות


Little Food Stories

  • alt.text.label.Instagram

©2022 Little Food Stories。Wix.com で作成されました。

bottom of page