16. [ Operation X ]イタリアでベジタリアンの日本食を調理せよ/Cook Japanese Food in Italy Only With Vegetables
- Kyoko
- 2022年11月15日
- 読了時間: 10分
更新日:2022年12月23日
「本物の日本食を食べたい!」
日本食が大好きなDaniseの一言から、オペレーションXが始動した。
‘’I want to eat real Japanese food!"
Operation X started with a single word from Danise, a lover of Japanese food.
キョウコは普段から料理はするけれど、海外で日本食を作るのも、ベジタリアンの料理を作るのも、外国の方に日本食を振る舞うのも、全てが初めて。
Kyoko usually cooks regularly, but this was my first time to cook Japanese food abroad, to cook vegetarian food and to serve Japanese food to foreigners, all for the first time.
果たしてキョウコはミッションを遂行できたのだろうか...。
以下に、ミッションの様子を書き記した。
Will Kyoko succeed in her mission?
Below, she described her process of Operation X.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
さて、何が作れるだろうか。
うん、野菜と卵、味付けに砂糖・醤油・味噌があれば、どうにかなりそう。
I wondered what she could cook.
Yes, if I had vegetables, eggs, sugar, soy sauce and miso for seasoning, I could manage.
ところが、思わぬところに落とし穴があった。
どの日本食にも欠かせない「だし」だ。
よくよく考えると、一般的な和風だしはカツオから取っている!
だしは、乾燥昆布と乾燥椎茸を一晩水に戻して使うことにした。
これに追加して、トリノのアジア食材屋で「粉末昆布だしの素」なるものも見つけたので、それの力も借りよう。
However, there was an unexpected pitfall.
That is Dashi (Japanese soup stock), which is an essential ingredient in all Japanese food.
If you think about it, the most common Japanese dashi is made from bonito!
For dashi, I decided to use dried kelp and dried shiitake mushrooms, which I put back in water overnight.
In addition to this, I also found a powdered kelp dashi stock at an Asian food store in Turin, so I decided to use that as well.
【DAY 1 】
今日のDaniseのリクエストは、日本そばと卵焼き。
Today Danise requested Japanese soba noodles and egg rolls.
乾燥昆布と乾燥椎茸の戻し汁だけでは味が薄そうなので、粉末昆布だしの素の力も借りる。
ただ、昆布だしの素を入れすぎると昆布の香りが強すぎて、蕎麦の感じがなくなってしまうので、昆布だしはほどほどに。あとは、醤油と砂糖と塩で、味加減を探っていく。
The flavour of the dried kelp and dried shiitake mushroom stock alone seemed too weak, so I used the help of powdered kelp dashi stock. However, if too much kelp dashi stock is added, the kelp aroma becomes too strong and the soba noodles lose their flavour, so the kelp dashi is used in moderation. The rest of the time, the taste is adjusted with soy sauce, sugar and salt.

出汁をとった昆布は醤油と砂糖で和えておかずに。椎茸は薄くスライスして蕎麦の具に。
The kelp from which the broth was made was dressed with soy sauce and sugar and served as a side dish.Shiitake mushrooms were sliced thinly and used as a garnish for soba noodles.
卵焼きの味付けは、昆布だしと醤油と塩。
卵焼きがメインのおかずなので、思い切って卵を6個使う。
The rolled omelet is seasoned with kombu broth, soy sauce and salt.
As the omelet is the main side dish, I boldly used six eggs.

Daniseも卵焼き作りに挑戦!とっても上手です!
Danise also cooked rolled egg omelette! Good job!
こうして完成した蕎麦と卵焼き。
Danise の感想は「おいしすぎて昇天しそう」。前日に「お腹いっぱいすぎて死にそう」という言葉を教えたので、「おいしすぎて死にそう」という言葉に思わず笑ってしまったけど、そんな言葉を貰えるなんてとても嬉しい。
Here, soba noodles and tamagoyaki are done!
Danise commented: 'It's so good, I feel like I'm going to ascend to heaven'. The day before, I taught her the phrase 'I'm so full I'm going to die', so I couldn't help but laugh when she said 'too delicious, I'm going to die', but I'm very happy.

昆布だしを使ったので、卵焼きの見た目は緑っぽいけど、味は全く問題なし。
Because I used kombu dashi, the omelette looks greenish, but it tastes perfectly fine.
やるじゃん、昆布だし。別に違和感もないし、普通に代用できる。
昆布だしの可能性を見出した1日目、Operation Xは順調。
Good job, kombu dashi. I don't feel any discomfort, and it's a perfectly normal substitute.
Operation X is doing well on Day 1, when it discovered the potential of kelp dashi.
【DAY 2】
「スーパーで豆腐を買ったんだけど、美味しくないんだよね」
そんなDaniseの一言から、緊急指令・豆腐救済大作戦が出された。
''I bought some tofu at the supermarket, but it doesn't taste good.''
[ An emergency order: Operation Tofu Rescue ] has been issued.
Daniseはいつも、豆腐をオリーブオイルで焼いて、トマトソースと一緒に食べるそうだ。
日本人の私では思いつかない食べ方で、土地が変われば調理方法も変わるのかと興味深い。
豆腐の味噌汁を飲んだことがないらしいので、豆腐の救済は味噌汁に決定。
Danise always bakes tofu in olive oil and eats it with tomato sauce. This is a way of eating tofu that I, as a Japanese, would never have thought of, and it is interesting to see how cooking methods change when the land changes. She had never had miso soup with tofu, so we decided on miso soup as a remedy for tofu.

次の指令は「ベジタリアン餃子を調理せよ。」
ベジタリアンの餃子か...お肉を使えない、鶏がらだしも使えない、となるとどうしようか...大豆ミートで代用しようかとも思ったのだけど、肉と似たような食感を連想させる大豆ミートは、一部のベジタリアンの方にとっては食べにくい食材。
The next mission is: "Cook vegetarian dumplings."
Vegetarian dumplings... What shall I do if I can't use meat, or chicken stock...
I thought about substituting soy meat, but soy meat, which is associated with a similar texture to meat, is a difficult ingredient for some vegetarians to eat.
餃子の具材に頭を悩ませていると、「SEITANって知ってる?」とDaniseが何やら冷蔵庫から取り出してきた。ヨーロッパでは有名な、ベジタリアンの食材だそうだ。初めての食材を見ながら、….SEITANっていう響きが日本語みたいとふと思う。
When I was racking my brains about ingredients for the dumplings, Danise asked me, "Do you know SEITAN?" Danise pulled something out of the fridge. It is a famous vegetarian ingredient in Europe. As I looked at this new ingredient, I suddenly thought that ....SEITAN sounded like a Japanese word.

気になって調査をしてみると、なんと日本の「麩(ふ)」のことを、海外では「SEITAN」と呼ぶらしい。麩は、小麦粉のでんぷん質を取り除いたあとに残る、タンパク質とグルテンのみで形成されるため、代替肉としてヨーロッパで親しまれているそうだ。「SEITAN」という名前は、「正しいタンパク質」の「正」と「タン」からきている。
I was curious, so I looked it up and found that the Japanese word fu is called 'SEITAN' overseas. Fu is a popular meat substitute in Europe, as it is made from only protein and gluten, which is left after the starch has been removed from flour. The name 'SEITAN' comes from two words 'SEI' and 'TAN.' 'SEI' comes from Japanese character ' 正=adequate' and 'TAN' comes from 'タンパク質/tanpakushitu=protein.' So, 'SEITAN' means a good substitution of animal protein.

SEITANはこんな感じ/SEITAN looks like this
SEITANを食べてみると、確かにお麩のような食感。味は椎茸に似ているような気がする。試しに餃子の具に加えてみることにした。
When we tried SEITAN, we found that it does indeed have a fu-like texture. It tasted similar to shiitake mushrooms, so I decided to add it to gyoza as a trial ingredient.
具材はキャベツ、ニンニク、片栗粉、豆腐、SEITAN。
残念ながら、イタリアのスーパーにニラは見当たらなかったので、今回は割愛。
味付けは昆布だし、醤油、砂糖、塩、胡麻油。
The ingredients were cabbage, garlic, potato starch, tofu and SEITAN.
Unfortunately, I couldn't find chives in Italian supermarkets, so I omitted them this time.
Seasoning: kelp dashi, soy sauce, sugar, salt and sesame oil.

初めて餃子を包むというDaniseだが、初めてとは思えないぐらいとても上手だ。
「餃子を包む作業は、ラビオリを包むのと似ているね。おばあちゃんとラビオリを包んだの思い出すなあ。」そう言いながら、餃子の皮でラビオリの作り方を披露してくれた。外国では餃子を「Ravioli」と訳すこともあるから、餃子もラビオリも家族のようなものなのかも。
Danise was wrapping dumplings for the first time, but she did it so well that it was hard to believe it was her first time.Wrapping dumplings is similar to wrapping ravioli. It reminds me of wrapping ravioli with my grandmother. She showed us how to make ravioli with dumpling skins. In other countries, gyoza is translated as 'ravioli', so maybe gyoza and ravioli are like a family.
真ん中の写真:ラビオリ1 右の写真の右側:ラビオリ2
Picture in the middle: ravioli 1 Picture on the right: ravioli 2
こうして、味噌汁と餃子が完成。
初めての味噌汁と餃子を、Daniseは大絶賛してくれる。
ベジタリアン餃子はというと、私の予想を遥かに超えて美味しかった。肉を使っていないから具材の味付けを濃くしたのが、どうやらよかったみたい。ベジタリアン餃子は、肉を使う餃子よりもさっぱりしていて、沢山食べても全く気持ち悪くならずに済んだ。
DAY2、今日も無事にミッションを遂行。
And thus the miso soup and dumplings were complete!Danise is very impressed with her first miso soup and dumplings.The vegetarian dumplings were far better than I had expected. The lack of meat in the dumplings made the seasoning of the ingredients more intense, which was apparently a good thing. The vegetarian dumplings were more refreshing than the meat-based dumplings and I didn't feel sick at all after eating so many.
DAY 2, another successful mission today.

【DAY 3】
今日のミッションは「お米を日本風に調理せよ。」
そこで、炊き込みご飯を作ってみることに。
Today's mission is "Cook rice in Japanese way."
So, I decided to cooked rice called "Takikomi-gohan".
炊き込みご飯は、お米もあるし、野菜をたっぷり使うし、問題なく作れそうと思ったのだけど、よく考えてみると米の種類が違う。
I thought I could cook takikomi-gohan without any problems, as we have rice and plenty of vegetables, but on second thought, the type of rice is different.

イタリアのお米を日本風に炊くのには、いくつかのコツがあるらしい。
There are a few tricks to cooking Italian rice the Japanese way.
1. よく研ぐこと
イタリアのお米は、何度研いでも水が濁っている。日本では3回ほど研げば済むところを、イタリアのお米では10回以上研いだ。
1. Wash the rice well
Italian rice has cloudy water no matter how many times you grind it. In Japan, you only need to wash the rice three times, but with Italian rice you need to wash it more than 10 times.
2. よく吸水させること
日本のお米の吸水時間は約30分〜1時間といったところだが、イタリアのお米は約2〜3時間の吸水時間が必要。
2. Take long time for rice to absorb water well
Japanese rice takes about 30 minutes to one hour to absorb water, but Italian rice requires about two to three hours.
3. 炊く時の水は少し多め
米を炊くとき、通常は1合に対し1.2倍ほどだけど、イタリアの場合は1合に対し1.5倍の水を使う。
3. Use a little more water when cooking
When cooking rice, the usual amount of water used is about 1.2 times the amount for one cup of rice, but in Italy, 1.5 times the amount for one cup of rice is used.
具材には、人参、乾燥椎茸、炊き込みご飯と相性の良さそうなSEITANを使う。
For ingredients, use carrots, dried shiitake mushrooms and SEITAN, which seems to go well with cooked rice.
鍋で炊くこと10分。台所が醤油とお米の味で満たされていく。久しぶりの日本の香りに懐かしさが込み上げる。イタリアのお米で挑戦した炊き込みご飯の出来は、自画自賛になってしまうけれど上出来だ。日本のお米よりも粘り気が弱くパラッとしているが、全く気にならない。
Cook in the pan for 10 minutes. The kitchen is filled with the taste of soy sauce and rice. The smell of Japan after a long time fills you with nostalgia. The rice I tried to cook with Italian rice was very good, even if it was a bit of a self-praise. It was a little less sticky and flatter than Japanese rice, but I didn't mind at all.

この日の食卓には、私が作った炊き込みご飯と、Mariaお母さんが作ったおかずたちが並んだ。私の日本料理とMariaお母さんのイタリア料理が一緒に並ぶ光景が、少し感慨深かった。Danise・Danieleお父さん・Mariaお母さんが、”Bene!Bonissimo!’’とおいしそうに食べてくれる姿を見ているだけで、ただその言葉を聞くだけで、幸せな気持ちになった。
On the dining table that day, there was my takikomi-gohan and Maria's side dishes. I was a little moved by the sight of my Japanese food and Maria's Italian food together, and it was nice to see Danise, Daniele's father and Maria eating the food with such relish, saying "Bene! Just seeing and hearing them eat the food made me feel happy.

写真中央は牛肉のタルタル。トリノ名物で、生の牛肉、レモン、オリーブオイル、塩胡椒、ハーブでいただく。
In the centre of the photo is beef tartare. A Turin speciality, served with raw beef, lemon, olive oil, salt pepper and herbs.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
オペレーションXは無事遂行。
ベジタリアンの日本食がもたらされたトリノの町には、平和が訪れた。
Operation X is successfully carried out.
Peace prevails in the city of Turin, where vegetarian Japanese food has been brought to the city.










コメント